unsere leistungen:
fachlich
und kompetent

sprachen

nahezu alle europäischen Sprachen, Chinesisch und Japanisch, viele weitere Sprachen auf Anfrage.

layout und gestaltung inklusive: wordlex übersetzt mit format

Sie sparen aufwendige Nachbearbeitung und Layoutkosten: Auf Wunsch arbeiten wir direkt mit Ihren Quelldateien. Da
Texte bei Übersetzungen sprachbedingt oftmals länger oder kürzer ausfallen, erhalten Sie auch entsprechende Gestaltungsvorschläge. In der Regel ist dieser Service im Preis inbegriffen – ebenso wie die Umwandlung von Datenformaten mit Sonderzeichen. Wir arbeiten auf allen marktüblichen Plattformen (Windows, Mac, Linux) und in unterschiedlichen Programmen (z. B. InDesign, FrameMaker, QuarkXPress, Quicksilver, Office-Anwendungen).

multilinguale aufträge: viele sprachen – ein ansprechpartner

Wir liefern Übersetzungen in mehreren Zielsprachen gleichzeitig. Ob Betriebsanleitungen oder Marketing: Durch unser Fachnetzwerk können wir auch große Volumen oder seltene Sprachkombinationen zu jedem Wunschtermin umsetzen.

bilinguale texte: mehr überblick

Die Vertragstexte gestalten wir in der Regel in zweisprachig aufgeteilten Tabellen. So können beide Vertragspartner zugleich "auf den Punkt" über Inhalte diskutieren. Gleiches gilt für die QM-Dokumentation, insbesondere die Verfahrensanweisungen für die Mitarbeiter am Arbeitsplatz.

wordLex als business-dienstleister

Ob per Internet, vor Ort oder als Dolmetscher bei Geschäftsterminen unserer Kunden: Wir arbeiten als Dienstleister in jeder Projektgröße – termingerecht und transparent.

eilaufträge und großprojekte

Auch umfangreiche Aufträge mit kurzer Projektlaufzeit setzen wir terminsicher um. Wir setzen dabei auf eingespielte Teams, deren Know-how und Expertise wir mit modernsten Anwendungen vernetzen. Engagierte Projektleiter und unser Vier-Augen-Prinzip sichern dabei einen sprachübergreifenden, einheitlichen Stil und präzise Terminologie.

terminologiepflege: damit sie präzise bleiben

Wir verwalten für jeden Kunden individuelle Terminologie-Datenbanken mit unternehmensspezifischen Begriffen. So bleiben Schlüsselworte und komplexe Begriffe einheitlich. Ihr firmeneigenes Terminologie-Lexikon stellen wir wahlweise auch zur betriebsinternen Nutzung bereit (Intranet, Internet (geschützter Bereich)).

preise nach maß

Unsere Honorare berechnen wir nach DIN-Zeilen, Schwierigkeitsgrad, Formatierung, Terminwunsch und – natürlich – Umfang.

vertraulichkeit in wort und technik

Worte beschreiben Ideen, Konzepte, Patente und vertrauliche Vereinbarungen. Wir garantieren unseren Kunden seit mehr als 30 Jahren einen verantwortungsvollen Umgang mit sensiblen Daten – unter anderem durch rechtlich eindeutige Verschwiegenheitsvereinbarungen, technisch abgesicherte Datenkommunikation, gesicherte Datenlogistik und Achtsamkeit bis zur sicheren Papierentsorgung. Aktuelle Datenschutzrichtlinien sind in allen Prozessen und unserer Infrastruktur berücksichtigt.

qualität nach norm

Erfahrung ist das eine – kluge Prozessgestaltung das andere. Unsere Ausstattung und Projektorganisation richten sich deshalb nach den detailkritischen QM-Normen ISO 9001 und der anspruchsvollen DIN EN 15038 (Qualitätsstandards für Übersetzungsdienstleister).

 
Site Meter